Clarifying differences in medical terminology
YourTerm MED is a terminology project aiming at creating a multilingual glossary in the healthcare field, which will enable people of different medical systems, studies and backgrounds to reach a common understanding of each medical concept and use the same term when referring to it. As a result, communication misunderstandings will be eliminated, helping communities and societies to create a solid communication basis among health-care professionals of different linguistic profiles.
Since medical terminology is characterised by numerous diastratic variations, YourTerm MED project can help in reaching a sustainable effective medical policy and practice for medicine all over the world and will reinforce the communication strategies for promoting medical policies, discoveries, and treatments all over the world.
The facilitation of this communication will contribute significantly to the better communication between health-care professionals and their patients, and it will result in the establishment of a better, more efficient, and reassuring treatment environment.
READ MORE ABOUT YOURTERM MED
Find and use the relevant terminology resources.
TERMINOLOGY PROJECTS & COLLABORATIONS
Consult the concepts and terms of the ongoing projects.
The coronavirus disease 2019 (COVID-19) was identified for the first time in December 2019. Since then, it has affected a growing number of countries all over the globe and the World Health Organization declared COVID-19 a pandemic in March 2020.
This exceptional situation, described as a public health emergency of international concern (PHEIC), requires the adoption of preventative measures as well as the publication of several reports, statements, and recommendations.
A translator who embarks on the seemingly steep path of medical translation has two main obstacles: medical knowledge, and medical terminology. This post is about the latter. Medical terminology presents problems which are different from other specialised domains.
Sometimes words sound scary precisely because they are. If you choose to investigate beyond the first hostile impact with an abstruse, hardly pronounceable term, you might find that its meaning is even worse.
Superbugs are strains of bacteria that are resistant to several types of existing antibiotics. In our days antibiotics are among the most frequently prescribed drugs. They are used to treat from the common cold to infections. This extensive consumption of antibiotics led to diminishing their effectiveness in treating diseases.
In the recent few years, abortion has been a sensitive societal topic across the world. While some countries have accepted to legalize it, some others keep either full or partial restrictions.
The World Health Organization (WTO) has declared on January 30 the novel coronavirus (2019-nCoV) outbreak a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC).
The PHEIC is defined by the WHO as an extraordinary event which is determined, as provided in the International Health Regulations to constitute a public health risk to other States through the international spread of disease, and to potentially require a coordinated international response.
The most common causes of the occurrence and spread of AMR are the overuse and misuse of antibiotics and the transmission of resistant micro-organisms between humans; between animals; and between humans, animals and the environment.
A translator who embarks on the seemingly steep path of medical translation has two main obstacles: medical knowledge, and medical terminology. This post is about the latter. Medical terminology presents problems which are different from other specialised domains. This post presents the most obvious problems in determining the right medical terminology.
YourTerm Medical: An Innovative Terminological Database for the Use of Healthcare Professionals in Emergency Situations
With the aim to meet the immediate terminological needs of Médecins sans Frontières/Doctors Without Borders (MSF) in their international missions, a project consisting in building a linguistic database was undertaken by the Terminology Coordination Unit of the European Parliament, the Paris-Diderot University, the University of Granada, and others.